实训个人心得体会

| 新华

心得可以分享人们在学习过程中的经验和教训,为他人提供参考和借鉴。下面小编给大家提供一些实训个人心得体会参考,希望对大家写实训个人心得体会有帮助。

实训个人心得体会篇1

暑假翻译实习收获颇多。一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。

翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。

我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。

至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。借助字典才知道其为“本金”意思。类似情况还有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。

再者,关于日本核电站的翻译,因为原文为一则新闻报道,译文的玉雅应力求简洁,这让我了解到不同体裁的文体风格也应有所变化,而自己在译文简洁与内容的完整性方面有时做不到协调统一。最后一篇是中央人民政府关于西藏文化保护与发展政策,内容易懂,但在翻译过程中明显感到中英句法差异,即英语语句句型多变,结构复杂,多用复句,而汉语多为小句。同时,还学到了各种关于法律规章的表达法,如关于什么的暂行条例,应用到“interimprovisionsonsomething”.

这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。

此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,

一是融会贯通的重要性,

二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。

这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

一、翻译中遇见的错误

1、脱离上下文,理解错误

在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

4、文化背景知识缺乏

著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

二、基本解决方法:

1、理解

理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

2、进行句法结构分析

先对句子的.语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。

因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

实训个人心得体会篇2

从个人修养上,我真正步入社会工作才三多的时间,由于社会经验尚浅和个人成长经历等原因,在与人交往沟通方面还有很多不足与差距,比如思想不够积极,行动不够主动,同各位同事及领导缺乏沟通与交流。作为一个年轻人,不但要有一个谦卑、虚心的学习态度,踏实、稳重,而且还要充满活力、积极主动接受新事物,思想不僵化、不墨守陈规,具有良好的团队协作精神。

从工作经验上,我以前从事的是设备维修以及调试,对工艺方面经验比较缺乏,知识掌握的还不够全面,特别是手机工艺,对我来说完全是全新的领域,通过一个月的工作和学习,虽然对整个工艺有所了解,知识面有所拓宽,但做为一名合格的工艺工程师,这种认识和了解还远远不够,所以在以后的工作中,我一定会结合自己的不足与差距不断学习新知识、开阔视野,同时向有丰富工作经验的各位同事多请教、多交流。

所以,无论是从工作经验上还是从个人修养上都存在诸多的不足与差距,这就要求我在以后的学习工作中,态度上积极,行动上主动,不断要求自己思想进步,工作努力,为做好本职工作不断完善自己。

实训个人心得体会篇3

在学习这门课之前,JSP对于我来说是一个全新的领域,包括其基础的HTML静态网页的相关知识,数据库方面,服务器的作用都不了解。一开始难免的失意和紧张,觉得这门课对我来说是一种挑战。经过一个学期的课程学习以及近期的基于JSP的网盘课程设计,我对这门课终于有了初步的了解,虽然掌握得很肤浅,但内心很兴奋,很欣喜,新的语言入门很难,但我相信在日后的学习中,我会有一定的突破。

JSP的全称是JavaServerPages,它是一种动态网页技术。我们需要配置的坏境有JDK,Tomcat,还要用到Myeclips这一基础的编程工具。在学习JSP之前,由于没有网页编程的基础,便学习了HTML这种文本标记语言,自己试着去做简单的静态网站。后来学做JSP动态网站时,就涉及到了多方面的知识,JSP内部对象及内部对象所涉及的方法,JSP与数据库连接,如何去引用数据库。这门课更是巩固了JAVA这一基础编程语言,要求对JAVA掌握的要透彻,每门语言要学扎实,深入理解,都要花费很大的功夫,不是容易的事情。

通过以上知识的学习,对开发简单的动态网页有了些许的眉目,又进一步加深了对JSP的了解。比如我们此次的课设,设计一个网络硬盘,用户可以再上面上传、下载资料,存储基本信息。

JSP在工作时,首先启动服务器,并且保证应用在服务器上,客户通过浏览器发送请求,服务器接收到请求之后,查找有没有这个文件对应的JAVA文件的对象。如果没有这个文件,则需要创建(先把JSP文件转换成JAVA文件,编译成.class文件,加载类并创建对象),然后调用对象的相应方法,方法完成对用户的响应,通常输出的是HTML代码,客户端接收到HTML代码,浏览器解析这个代码生成画面。在网站设计中,处处离不开Servlet,它充当一个控制器,负责封装数据,处理业务,页面分发。客户端发送请求至服务器,服务器启动并调用Servlet,Servlet根据客户端请求生成响应内容并将其传给服务器,服务器再将响应返回客户端。网盘开发的整个过程中,都充分体现了MVC原理,MVC是一种

架构模式,该设计模式把系统分为以下三个模块:模型层(Model):包括业务层BIZ、数据持久层DAO、实体层JavaBean;视图层(View):对应的组件是Jsp或Html文件,此次课设对应的是Jsp文件控制器(Controller):对应的组件是Servlet。MVC模式通过引入控制器的方法将视图层与模型层解耦、分离。Model层开发又涉及到数据库连接池,连接池相当于一个容器,该容器里装有多个连接,每当有用户请求时容器就会自动拿出一个连接对象,当用户用完之后,容器又会将使用完毕的连接对象收回。

Jsp与servlet有一定的区别,Servlet可以看作是HTML的Java代码,而JSP可看作是包含Java代码的HTML。共同点:JSP和Servlet实际上是一回事。JSP页面最终要转换成Servlet,并进行编译,在请求期间执行的实际上是编译后的Servlet。因此,JSP页面不过是编写Servlet的另一种方式。各自应用的范围:Servlet比较适合于做处理任务,如做业务逻辑;JSP适合于表示任务,如网页制作,生成动态网页。

Jsp开发中,很重要的一点便是实现Tomcat与数据库的链接,通过高级JDBC实现,基于model层的开发。在网盘的设计中也得到了充分的体现,我们写了一个数据库连接类以实现Tomcat与数据库的连接。在使用HTTP协议将客户端的请求传送到服务器端时,通过以下方法。

1)get是从服务器上获取数据,post是向服务器传送数据。

2)在客户端,Get方式在通过URL提交数据,数据在URL中可以看到,POST方式,数据放置在HTMLHEADER内提交。

3)对于get方式,服务器端用request.getQueryString可以获取GET请求参数的变量值,对于post方式,服务器端用request.getParameter获取提交的数据。

以上便是我学习JSP这门课的总结以及心得。

100411